ここにきて、翻訳の粗さが目立ってきた。
言いたいことはたくさんあるけど・・・二つだけ。
言いたいことはたくさんあるけど・・・二つだけ。
日本語版のは・・・
もしかしたら朕の体にも蒙古の血が流れているかも
もしかしたら朕の体にも蒙古の血が流れているかも
日本語字幕あてにしてんだからさあ、もうちょっとなんとかしてくれ~~
で、こんな訳はどう?
「朕の血管の中にもやはり蒙古の血が脈々と流れているらしい」
間違ってたら教えてね、なんせ脳内変換ですからw
「朕の血管の中にもやはり蒙古の血が脈々と流れているらしい」
間違ってたら教えてね、なんせ脳内変換ですからw
これと康煕が孝荘に「孙儿」と自称するのを「ぼく」と訳してるのに、血管切れかけ。まだ10代の時なら我慢できるけど、もう実年齢当時45歳の陳道明にかわった後の35くらいの皇帝だよ・・・あんまりだ。場面から「ぼく」って字が浮いて空中遊泳してたわw