ショーブラザースとかの昔の映画を最近DVDで見ることが増えたんですけど、どうも翻訳が納得いかない。
今日は狄龍の「天涯・明月・刀」(邦題 マジックブレード)を見てたんでけど、どう聞いても「コンツ イー」と発音してるのに、字幕は「ツーユー様」。クレジットでは「公子羽」だから、「ユー様」ならわかるんだけど、へんな切り方。「公孫涛」って名前も「コン・サンタオ」公と孫の間で切れてた。
逆に「明月心」って女の名前は「ユエシン」・・・そりゃおかしくはないけど、普通に考えれば、切れ目は明月と心でしょうに。
「笑傲江湖」のなにかのバージョンでは令狐沖が「フーチュン」ってよばれてたし、へんなの。こういうのけっこうたくさんぶつかりません?
武侠ドラマ迷で少々中国語かじっただけの人間でもおかしいと思うのに、字幕の翻訳をするようなプロが複姓に気がつかないなんてことがあるんだろうか?それとも、中国語からではなく、英語からでも翻訳してるんだろうか?
名前みたいな基本的なところで誤訳とまではいかないものの、へんてこな翻訳にぶつかると全体が怪しく見てきちゃって・・・一事が万事ってこともあるしなあ。
今日は狄龍の「天涯・明月・刀」(邦題 マジックブレード)を見てたんでけど、どう聞いても「コンツ イー」と発音してるのに、字幕は「ツーユー様」。クレジットでは「公子羽」だから、「ユー様」ならわかるんだけど、へんな切り方。「公孫涛」って名前も「コン・サンタオ」公と孫の間で切れてた。
逆に「明月心」って女の名前は「ユエシン」・・・そりゃおかしくはないけど、普通に考えれば、切れ目は明月と心でしょうに。
「笑傲江湖」のなにかのバージョンでは令狐沖が「フーチュン」ってよばれてたし、へんなの。こういうのけっこうたくさんぶつかりません?
武侠ドラマ迷で少々中国語かじっただけの人間でもおかしいと思うのに、字幕の翻訳をするようなプロが複姓に気がつかないなんてことがあるんだろうか?それとも、中国語からではなく、英語からでも翻訳してるんだろうか?
名前みたいな基本的なところで誤訳とまではいかないものの、へんてこな翻訳にぶつかると全体が怪しく見てきちゃって・・・一事が万事ってこともあるしなあ。